29 janvier 2024

Conseils pour des sites web multilingues

Dominic Barker
Grafik: mehrsprachige Webseite
Vous souhaitez créer un site web multilingue, mais vous ne savez pas par où commencer ? Traduire simplement le contenu ne suffit pas...

Il est essentiel d’adapter les textes à la langue et à la culture de chaque région pour convaincre à la fois vos visiteurs et les moteurs de recherche. Une traduction mal implémentée peut provoquer des erreurs d’indexation par Google ou pousser les utilisateurs à quitter votre site. Avec quelques astuces bien pensées, vous pouvez créer un site web qui est à la fois multilingue et optimisé pour le référencement.

Choisir la bonne structure de domaine

La sélection de la structure de domaine appropriée est cruciale pour le succès d’un site web multilingue. Tout commence par le choix judicieux du domaine de premier niveau (TLD), qui doit refléter la région cible ou le public visé.

 

Choix du domaine de premier niveau (TLD) :

  • TLD géographiques (ccTLDs)
    Pour des sites nationaux, des domaines comme .ch pour la Suisse ou .fr pour la France sont recommandés. Ils signalent clairement la localisation géographique aux utilisateurs et aux moteurs de recherche.
  • TLD génériques (gTLDs)
    Pour des sites internationaux, le domaine .com est idéal, car il est largement reconnu et neutre.

Autres exemples de gTLDs :

    • .net : Fréquemment utilisé pour des projets technologiques ou réseaux
    • .org : Idéal pour les organisations à but non lucratif
    • .info : Conçu pour les sites d’information

Structuration de contenus multilingues

Après avoir choisi le TLD approprié, vous devez décider comment organiser les différentes versions linguistiques au sein du domaine. Deux options principales s’offrent à vous :

  • Sous-domaines
    Une version linguistique est placée comme un sous-domaine distinct avant le domaine principal.
    Exemple : fr.votre-entreprise.ch pour la version française de votre site.
  • Sous-répertoires
    Dans cette approche, la version linguistique est ajoutée comme chemin dans l’URL.
    Exemple : votre-entreprise.ch/de/ pour la version allemande
Quelle option est la plus fréquemment utilisée et pourquoi ?

Dans la pratique, de nombreux sites web utilisent des sous-répertoires pour organiser leurs contenus multilingues. Cette structure renforce l’autorité du domaine principal et facilite la gestion des contenus. Cependant, le choix dépend de la taille du site, de la provenance des visiteurs et des ressources disponibles pour la gestion et la traduction.  

Sélection de langue et utilisabilité

La sélection de langue est essentielle pour offrir une expérience utilisateur optimale sur un site web multilingue. Elle doit être placée de manière visible et intuitive, par exemple en haut à droite ou dans le pied de page, afin que les utilisateurs puissent rapidement trouver la version linguistique souhaitée.

Il convient également de faire preuve de prudence dans l’utilisation des drapeaux. Ces derniers représentent des pays et non des langues, ce qui peut prêter à confusion. Privilégiez plutôt l’utilisation de textes tels que « Français (FR) » ou « Anglais (EN) », éventuellement accompagnés d’icônes pour plus de clarté.

Une sélection de langue bien conçue montre que vous prenez en compte les besoins des audiences internationales et améliore l’expérience utilisateur.

Optimisation SEO pour les contenus multilingues

Pour que votre site web multilingue soit correctement reconnu par les moteurs de recherche comme Google et bien classé dans les résultats, il est essentiel de prêter attention à plusieurs aspects techniques. Trois éléments sont ici fondamentaux : l’attribut Hreflang, les Sitemaps et les mots-clés.

L’attribut Hreflang

L’attribut Hreflang indique aux moteurs de recherche quelle version linguistique ou régionale de votre site est destinée à quel utilisateur.

Pourquoi est-ce important ?

Sans Hreflang, les moteurs de recherche peuvent se tromper et présenter la mauvaise version de votre site. Par exemple, un utilisateur français pourrait être dirigé vers la version anglaise, même si une version française existe.

Comment fonctionne-t-il ?

L’attribut Hreflang est inséré dans le code HTML de votre site. Voici un exemple :

Grafik: Code hreflang
  • hreflang=“fr“ indique que la page est en français.
  • href indique où trouver la version linguistique correspondante.
Sitemaps – La carte de votre site web

Un Sitemap est une carte qui aide les moteurs de recherche à comprendre la structure de votre site et à indexer correctement ses pages.

Pourquoi ai-je besoin de plusieurs plans de site ?

Il est particulièrement utile pour les sites web multilingues de doter chaque version linguistique de son propre plan de site. Cela permet à Google et aux autres moteurs de recherche de comprendre plus facilement la structure et d'indexer correctement tous les contenus (de les enregistrer dans les résultats de recherche).

Comment fonctionne-t-il ?

Un sitemap est généralement un fichier XML qui peut ressembler à ceci :

  • <loc> indique l'URL
  • <lastmod> indique la dernière fois que la page a été actualisée

Les systèmes modernes de gestion de contenu comme WordPress ou notre Website Builder créent automatiquement des sitemaps.

Mots-clés : Les termes recherchés par les utilisateurs

Les mots-clés sont les termes ou expressions que les utilisateurs saisissent sur Google ou d'autres moteurs de recherche pour trouver des informations.

Pourquoi les mots-clés sont-ils importants ?

Utiliser les bons mots-clés dans vos contenus permet aux utilisateurs de trouver votre site plus facilement. Il est important de noter que les mots-clés pertinents peuvent varier considérablement selon la langue et la région.

Un utilisateur au Royaume-Uni cherchera peut-être « holiday homes », tandis qu'aux États-Unis, « vacation rentals » est plus fréquemment utilisé. Les deux termes signifient la même chose mais sont utilisés différemment selon les régions.

Comment trouver les bons mots-clés ?

Utilisez des outils gratuits comme le Google Keyword Planner pour identifier les termes populaires dans vos régions cibles.

Grafik: Hallo in mehreren Sprachen
Prendre en compte les différences régionales

La traduction de votre site n'est qu'une première étape. Pour que vos contenus répondent vraiment aux attentes des utilisateurs dans différents pays et régions, vous devez également tenir compte des particularités culturelles, linguistiques et des habitudes locales.

Différences culturelles dans la langue

Même si de nombreux sites web en Suisse alémanique sont rédigés en allemand standard, il existe des termes qui restent typiquement suisses. Un exemple est le mot « Spital », qui est courant en Suisse alors qu'en Allemagne on utilise « Krankenhaus ».

Des différences similaires existent en français : Alors qu'en Suisse, on utilise « septante », en France, on dit « soixante-dix ».

En anglais, les mots diffèrent entre le Royaume-Uni et les États-Unis, par exemple « flat » (Royaume-Uni) et « apartment » (États-Unis).

De telles subtilités font la différence et montrent que vous respectez les spécificités culturelles de vos groupes cibles.

Monnaies

Adaptez les devises uniquement si vous proposez vos produits dans plusieurs pays. Si votre activité est exclusivement basée en Suisse, vous pouvez utiliser le CHF dans toutes les versions linguistiques de votre site.

Unités de mesure

Si votre site s'adresse à une audience américaine, il est préférable d'utiliser des unités comme les pouces et les livres plutôt que les centimètres et les kilogrammes.

Risques : Prendre en compte les efforts supplémentaires

La création d’un site web multilingue est une démarche passionnante, mais elle comporte également des défis et exige beaucoup de temps. Votre contenu devra désormais être disponible dans toutes les langues proposées – et cela ne concerne pas uniquement les nouvelles pages ou les articles de blog. Les contenus existants, les métadonnées, les pages d’atterrissage (landing pages) et même les campagnes marketing devront être adaptés. Il est essentiel de prévoir dès le départ suffisamment de temps et de ressources pour mettre en place une stratégie de multilinguisme cohérente et durable.

Conseil : Réfléchissez aux langues réellement pertinentes pour votre public cible. Parfois, moins, c’est mieux !

Entretien à long terme et stratégie de contenu

La création d’un site web multilingue n’est qu’un premier pas. Pour garantir son succès à long terme, un entretien continu est indispensable.

Les nouveaux contenus, tels que les articles de blog ou les pages produits, doivent être disponibles dans toutes les langues proposées. Il ne suffit pas de traduire les textes : il est essentiel de les adapter à chaque public cible pour renforcer leur pertinence et leur engagement.

Les contenus existants doivent également être régulièrement vérifiés et mis à jour. Les modifications concernant les produits, services ou informations juridiques doivent être appliquées de manière cohérente dans toutes les versions linguistiques. Un flux de travail bien structuré permet de garder une vue d’ensemble et de s’assurer qu’aucune langue n’est négligée.

Outils pour la gestion de contenus multilingues

Le choix des bons outils peut considérablement faciliter la gestion des contenus multilingues. Notre Website Builder intègre une fonctionnalité multilingue qui permet d'afficher facilement des contenus dans plusieurs langues. Pour WordPress, des plugins comme TranslatePress ou Polylang offrent des solutions efficaces pour traduire et gérer les sites web multilingues.

D'autres systèmes de gestion de contenu (CMS) proposent également des plugins multilingues ou des fonctions déjà intégrées. Cependant, il est essentiel d'examiner les options de chaque CMS à l'avance. Cela permet de déterminer si le système répond aux exigences spécifiques ou s'il présente des limitations susceptibles de compliquer la gestion des contenus multilingues. Une évaluation approfondie vous aidera à choisir un CMS à la fois performant et convivial, idéal pour vos projets multilingues.

Conclusion

Un site web bien traduit et adapté aux particularités locales montre du professionnalisme, inspire confiance et offre une meilleure expérience utilisateur aux audiences internationales.

Plus de choses intéressantes

Grafik: WordPress-Staging
WordPress-Staging : L’environnement de test sécurisé
Grafik: SEO
10 astuces SEO pour booster ton positionnement
graphique : Erreur d'e-mail
5 erreurs courantes lors d’envoi d’e-mails et comment y remédier